STALNI SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI JEZIK

PISMENI PRIJEVODI

HR-DE

DE-HR

USMENI PRIJEVODI

HR-DE
DE-HR

BRZO

TOČNO

POUZDANO

PISMENI PRIJEVODI

Škola stranih jezika AKADEMIJA nudi Vam uslugu pismenog prevođenja različitih vrsta dokumenata.
Svi naši pismeni prijevodi imaju ovjeru stalnog sudskog tumača za njemački jezik.

U nastavku pogledajte popis nekih od dokumenata koje smo do sada prevodili.

VRSTA DOKUMENTA
VRSTA DOKUMENTA
VRSTA DOKUMENTA

svjedodžbe OŠ, SŠ

rodni list

potvrde za sklapanje braka

diplome s fakulteta

kupoprodajni ugovori

registracija vozila

certifikati o završenim tečajevima

izvješće o bolovanju

punomoć

VRSTE USLUGA
KOLIČINA
CIJENA

Pismeni prijevod

ovisno o vrsti dokumenta, hitnosti

na upit



USMENI PRIJEVODI

Škola stranih jezika AKADEMIJA nudi Vam i usluge usmenog prevođenja.
Usmeni prijevod može biti uživo, online ili telefonski.

VRSTE USLUGA
KOLIČINA
CIJENA

Usmeni prijevod

1h

80,00 €

Usmeni prijevod – razgovor S*

15′

20,00 €

Usmeni prijevod – razgovor M*

30′

40,00 €


*Ukoliko se usmeni prijevod odvija s telefona Škole, dodatno se naplaćuju administrativni troškovi po cijeni 0,50 €/1min.
Ovisno o lokaciji usmenog prevođenja, zbog putnih troškova cijena po satu može biti i veća.

Prava, obaveze i način rada stalnih sudskih tumača definirani su u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima (NN 88/2008).

1. SLUŽBENI POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA
Popis stalnih sudskih tumača za cijelu Republiku Hrvatsku nalazi se ovdje. (Članak 17 Pravilnika)

2. PLOČA NA ZGRADI
Stalni sudski tumač dužan je na zgradu u kojoj obavlja djelat­nost o svom trošku postaviti tablu s tekstom: (upisati ime i prezime), Stalni sudski tumač za (jezik za koji je imenovan), te ispod toga naziv ulice i broj kuće. (Članak 20 Pravilnika)

3.IZGLED PEČATA
Stalni sudski tumač ima pečat. Pečat je okruglog oblika, bez grba Republike Hrvatske, promjera 38 mm. Tekst pečata sadrži: ime i prezime tumača, oznaku »stalni sudski tumač« i naznaku jezika za koji je tumač imenovan, te prebivalište tumača. Tekst pečata je na hrvatskom jeziku, te jeziku za kojega je postavljen za stalnog sudskog tumača. Pečat je plave boje. (Članak 20 Pravilnika)

4. DNEVNIK PRIJEVODA I OVJERA
Stalni sudski tumač dužan je voditi evidenciju o svom radu u obliku knjige pod nazivom »Dnevnik prijevoda i ovjera«. Knjiga mora biti prošivena jamstvenikom i ovjerena od strane predsjednika županijskog ili trgo­vačkog suda. U Dnevnik prijevoda i ovjera upisuju se sljedeći podaci:
– redni broj
– datum primitka isprave za prevođenje odnosno datum obav­ljenog usmenog prevođenja
– broj i datum akta suda, drugog državnog tijela ili pravne osobe na čiji se zahtjev obavlja prevođenje, odnosno ime i prezime, adresa i broj osobne iskaznice podnositelja isprave
– predmet prijevoda
– iznos naplaćene nagrade i drugih izdataka za prijevod
– potvrda podnositelja isprave da je prijevod obavljen i datum obavljenog prijevoda
– primjedba. (Članak 18 Pravilnika)

5. POTVRDA
Prijevod isprave stalni sudski tumač ovjerava potvrdom koja glasi:
,,Ja, _________ , stalni sudski tumač za ____________jezik, imenovan rješenjem ministra nadležnog za poslove pravosuđa u Republici Hrvatskoj, KLASA: ________, URBROJ:  _________   od __________ ,  potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.

6. RAČUN
Stalni sudski tumač dužan je izdati račun o obavljenoj usluzi prijevoda.