STALNI SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI JEZIK
PISMENI PRIJEVODI
HR-DE
DE-HR
USMENI PRIJEVODI
HR-DE
DE-HR
BRZO
TOČNO
POUZDANO
PISMENI PRIJEVODI
Škola stranih jezika AKADEMIJA nudi Vam uslugu pismenog prevođenja različitih vrsta dokumenata.
Svi naši pismeni prijevodi imaju ovjeru stalnog sudskog tumača za njemački jezik.
U nastavku pogledajte popis nekih od dokumenata koje smo do sada prevodili.
VRSTA DOKUMENTA
VRSTA DOKUMENTA
VRSTA DOKUMENTA
svjedodžbe OŠ, SŠ
rodni list
potvrde za sklapanje braka
diplome s fakulteta
kupoprodajni ugovori
registracija vozila
certifikati o završenim tečajevima
izvješće o bolovanju
punomoć
VRSTE USLUGA
KOLIČINA
CIJENA
Pismeni prijevod
ovisno o vrsti dokumenta, hitnosti
na upit
USMENI PRIJEVODI
Škola stranih jezika AKADEMIJA nudi Vam i usluge usmenog prevođenja.
Usmeni prijevod može biti uživo, online ili telefonski.
VRSTE USLUGA
KOLIČINA
CIJENA
Usmeni prijevod
1h
80,00 €
Usmeni prijevod – razgovor S*
15′
20,00 €
Usmeni prijevod – razgovor M*
30′
40,00 €
*Ukoliko se usmeni prijevod odvija s telefona Škole, dodatno se naplaćuju administrativni troškovi po cijeni 0,50 €/1min.
Ovisno o lokaciji usmenog prevođenja, zbog putnih troškova cijena po satu može biti i veća.
INFORMACIJE O OVJERENIM PRIJEVODIMA
STALNIH SUDSKIH TUMAČA
Prava, obaveze i način rada stalnih sudskih tumača definirani su u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima (NN 88/2008).
1. SLUŽBENI POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA
Popis stalnih sudskih tumača za cijelu Republiku Hrvatsku nalazi se ovdje. (Članak 17 Pravilnika)
2. PLOČA NA ZGRADI
Stalni sudski tumač dužan je na zgradu u kojoj obavlja djelatnost o svom trošku postaviti tablu s tekstom: (upisati ime i prezime), Stalni sudski tumač za (jezik za koji je imenovan), te ispod toga naziv ulice i broj kuće. (Članak 20 Pravilnika)
3.IZGLED PEČATA
Stalni sudski tumač ima pečat. Pečat je okruglog oblika, bez grba Republike Hrvatske, promjera 38 mm. Tekst pečata sadrži: ime i prezime tumača, oznaku »stalni sudski tumač« i naznaku jezika za koji je tumač imenovan, te prebivalište tumača. Tekst pečata je na hrvatskom jeziku, te jeziku za kojega je postavljen za stalnog sudskog tumača. Pečat je plave boje. (Članak 20 Pravilnika)
4. DNEVNIK PRIJEVODA I OVJERA
Stalni sudski tumač dužan je voditi evidenciju o svom radu u obliku knjige pod nazivom »Dnevnik prijevoda i ovjera«. Knjiga mora biti prošivena jamstvenikom i ovjerena od strane predsjednika županijskog ili trgovačkog suda. U Dnevnik prijevoda i ovjera upisuju se sljedeći podaci:
– redni broj
– datum primitka isprave za prevođenje odnosno datum obavljenog usmenog prevođenja
– broj i datum akta suda, drugog državnog tijela ili pravne osobe na čiji se zahtjev obavlja prevođenje, odnosno ime i prezime, adresa i broj osobne iskaznice podnositelja isprave
– predmet prijevoda
– iznos naplaćene nagrade i drugih izdataka za prijevod
– potvrda podnositelja isprave da je prijevod obavljen i datum obavljenog prijevoda
– primjedba. (Članak 18 Pravilnika)
5. POTVRDA
Prijevod isprave stalni sudski tumač ovjerava potvrdom koja glasi:
,,Ja, _________ , stalni sudski tumač za ____________jezik, imenovan rješenjem ministra nadležnog za poslove pravosuđa u Republici Hrvatskoj, KLASA: ________, URBROJ: _________ od __________ , potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.”
6. RAČUN
Stalni sudski tumač dužan je izdati račun o obavljenoj usluzi prijevoda.